<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Equity Traducciones</title>
	<atom:link href="https://equitytraducciones.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://equitytraducciones.com/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Sep 2024 12:48:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://equitytraducciones.com/wp-content/uploads/2024/02/favicon-150x150.png</url>
	<title>Equity Traducciones</title>
	<link>https://equitytraducciones.com/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>¿Conoces la diferencia entre liquidez y solvencia?</title>
		<link>https://equitytraducciones.com/blog/conoces-la-diferencia-entre-liquidez-y-solvencia/</link>
					<comments>https://equitytraducciones.com/blog/conoces-la-diferencia-entre-liquidez-y-solvencia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prismalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 11:06:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://equitytraducciones.com/?p=130</guid>

					<description><![CDATA[<p>A veces, estos términos se usan erróneamente de forma intercambiable pero no significan, ni mucho menos, lo mismo. La liquidez es una cualidad que tienen las cosas susceptibles de ser intercambiadas entre personas y que consiste en la capacidad que tienen de transformarse en dinero rápidamente. ¿Qué será, por tanto, lo más líquido del mundo? [&#8230;]</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/conoces-la-diferencia-entre-liquidez-y-solvencia/">¿Conoces la diferencia entre liquidez y solvencia?</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>A veces, estos términos se usan erróneamente de forma intercambiable pero no significan, ni mucho menos, lo mismo.</p>



<p>La liquidez es una cualidad que tienen las cosas susceptibles de ser intercambiadas entre personas y que consiste en la capacidad que tienen de transformarse en dinero rápidamente. ¿Qué será, por tanto, lo más líquido del mundo? El dinero contante y sonante, está claro, porque ya está convertido a metálico. ¿Lo segundo más líquido? El dinero que tengo en la cuenta, que solo tardo lo que me lleva ir al cajero y sacarlo. ¿Algo muy ilíquido? El piso de segunda mano que me compré en la playa. Hasta que ponga el anuncio, vengan a verlo, cerremos el pacto, me traspasen el dinero&#8230; ¡Uf!</p>



<p>Así, una empresa con mucha liquidez es una empresa que tiene muchos activos capaces de convertirse rápidamente en dinero, lo cual es muy bueno, pero solo para pagar deudas inmediatas, que necesite abonar YA. Sin embargo, que una empresa tenga mucha liquidez (activos rápidamente convertibles en dinero) no quiere decir que tenga mucha solvencia.</p>



<p>¿Por qué? Pues porque la solvencia es la capacidad que tiene una empresa para pagar todas sus deudas tanto a corto como a largo plazo. Yo puedo tener un millón de euros en el banco y otra empresa 3 euros. Pero si ambas empresas debemos 3 millones al banco y la otra empresa tiene 5 millones de euros invertidos en inmuebles y yo nada, entonces, claramente, esa empresa es mucho más solvente que la mía, ya que puede, aunque tarde mucho tiempo, vender esos inmuebles y saldar sus deudas, mientras que yo me quedaría con -2 millones de euros en la cuenta.</p>



<p>¡Muchas gracias por leer!</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/conoces-la-diferencia-entre-liquidez-y-solvencia/">¿Conoces la diferencia entre liquidez y solvencia?</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://equitytraducciones.com/blog/conoces-la-diferencia-entre-liquidez-y-solvencia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cómo y en qué especializarte como traductor/a</title>
		<link>https://equitytraducciones.com/blog/como-y-en-que-especializarte-como-traductor-a/</link>
					<comments>https://equitytraducciones.com/blog/como-y-en-que-especializarte-como-traductor-a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prismalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 11:03:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://equitytraducciones.com/?p=128</guid>

					<description><![CDATA[<p>Desgraciadamente, la educación en España está muy enfocada a la teoría y muy poco orientada al mundo laboral. Esto hace que las promociones que se gradúan cada año se encuentren perdidas y no sepan hacia dónde dirigir sus esfuerzos profesionales. Algunos de ellos, como fue mi caso, ni siquiera habrán tenido la oportunidad de realizar [&#8230;]</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/como-y-en-que-especializarte-como-traductor-a/">Cómo y en qué especializarte como traductor/a</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Desgraciadamente, la educación en España está muy enfocada a la teoría y muy poco orientada al mundo laboral. Esto hace que las promociones que se gradúan cada año se encuentren perdidas y no sepan hacia dónde dirigir sus esfuerzos profesionales. Algunos de ellos, como fue mi caso, ni siquiera habrán tenido la oportunidad de realizar prácticas en empresa privada durante su formación y, por tanto, de tomar contacto con el mundo real, que es muy distinto del ambiente universitario.</p>



<p>Lo primero que nos va a dar una idea sobre qué especialidad escoger serán las asignaturas obligatorias de la carrera, como Traducción Científico-Técnica, Traducción Jurídica, Traducción Económica, etc., o incluso optativas, como Traducción Humanístico-Literaria. No obstante, muchas veces se destruyen vocaciones por un mal profesor o profesora, o bien basamos nuestra decisión únicamente en aquello que nos gusta más. Mi consejo es que leáis blogs de traductores e intérpretes especializados para que le toméis el pulso real al mercado, ya que los profesores de universidad muchas veces no son las personas que más en contacto están con la realidad del sector. Una vez documentados, os recomiendo que toméis una decisión que se base tanto en vuestros gustos como en las salidas profesionales.</p>



<p>¿Por qué digo esto? Pues porque yo me lancé al mundo laboral sin hacer ningún estudio previo y sin reflexionar sobre dónde quería verme a diez años vista y me arrepentí. Elegí una especialización muy infravalorada y poco implantada en España y tardé años en poder dar el giro que quería a mi trayectoria profesional. Las decisiones informadas son las mejores decisiones que podemos tomar en nuestra vida, y hoy en día, con toda la información disponible en Internet, no hay excusa para no adoptar este tipo de decisiones.</p>



<p>Otra forma de saber qué nos gusta, además de las asignaturas de la carrera, es tener la suerte de realizar prácticas en una agencia de traducción, ya que el volumen de palabras diario es tan elevado que el alumno tiene muy fácil acabar sabiendo cuáles son sus textos favoritos. Si esto no es posible, siempre puedes intentar traducir textos de todo tipo por tu cuenta para ver qué te gusta más. Cuando preparaba las oposiciones de traductora del MAEC, traducía al menos dos textos de&nbsp;<em>The Economist</em>&nbsp;al día. Esto me permitió descubrir que me encanta la traducción económico-financiera. Además, aprendí muchos términos y gané en velocidad. Así que, ya sabes, coge una revista especializada, artículos de investigación, noticias, modelos de textos jurídicos&#8230;¡la lista de recursos es infinita! y analiza con qué textos te sientes más a gusto y cuáles te pican más la curiosidad.</p>



<p>Una vez tengas la «sospecha» de que te gusta un tipo de especialización, mi consejo es que, antes de lanzarte a realizar un máster o estudiar una segunda carrera, hagas alguno de los cursos de especialización que proponen algunos de estos traductores especializados de los que he hablado. Son cursos mucho más asequibles que un máster y muchas veces van más al meollo de la cuestión que la educación reglada, precisamente porque son traductores 100% en activo y saben mucho mejor qué quiere el mercado.</p>



<p>Otra forma de saber si te gusta una especialización es leer libros de iniciación a la materia para ver si te resultan interesantes o si, ya de por sí, a pesar de su sencillez, te repelen. En mi caso, para iniciarme en mi ámbito, me leí algún libro de Economía y Derecho de la serie «&#8230;para&nbsp;<em>dummies»</em>, manuales de introducción al Derecho e incluso unos libros que explicaban en formato cómic cómo funcionaban la Microeconomía y la Macroeconomía. (Me encantaron todos).</p>



<p>Finalmente, recomiendo que, una vez hayas hecho varios cursos de especialización y hayas leído todos los manuales habidos y por haber en la materia, des el salto completo a tu área de especialización, pero únicamente cuando tengas la certeza de que la especialización que has elegido es la adecuada. Esto, obviamente, dependerá de cada bolsillo. Mi consejo es que te lances a estudiar un grado, postgrado o máster, no ya de especialización en traducción, sino de la materia en sí. Antes de dar este paso, deberás valorar si te resulta necesario hacer esta gran inversión o si tu nivel de especialización ya te ha facilitado los ingresos y la seguridad en ti mismo/a que buscabas como profesional. También deberás valorar si se da el reconocimiento necesario a esta formación extra en tu ámbito de especialización o si, por el contrario, crees que tu esfuerzo no se va a ver recompensado a largo plazo.</p>



<p>En cualquier caso, recuerda que es muy importante elegir bien la especialización: los textos que traduzcas siempre deben parecerte interesantes (de lo contrario acabarás odiando tu trabajo y sentirás que has perdido el tiempo y el dinero) pero tu trabajo también debe permitirte pagar tus gastos y caprichos.</p>



<p>Finalmente, especializarse es una forma de dotar de un valor añadido a tu currículum y de destacarte por encima de los demás candidatos. Además, la especialización te permite ganar seguridad en ti mismo/a como profesional y te proporciona una doble formación que puede resultar útil en tiempos de crisis.</p>



<p>Y vosotros/as, ¿qué otros recursos proponéis para especializarse?</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/como-y-en-que-especializarte-como-traductor-a/">Cómo y en qué especializarte como traductor/a</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://equitytraducciones.com/blog/como-y-en-que-especializarte-como-traductor-a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Por qué decidí dedicarme a traducir textos legales</title>
		<link>https://equitytraducciones.com/blog/por-que-decidi-dedicarme-a-traducir-textos-legales/</link>
					<comments>https://equitytraducciones.com/blog/por-que-decidi-dedicarme-a-traducir-textos-legales/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prismalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 13:23:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://equitytraducciones.com/?p=1</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mi relación con el mundo del Derecho se remonta al año 2012, cuando realicé mis prácticas de licenciatura en los Juzgados de Primera Instancia de Madrid, bajo la dirección del coordinador del servicio de traductores e intérpretes Hassan Saharaui. Hassan nos explicaba que el traductor y el intérprete jurídico no solo deben dominar los idiomas [&#8230;]</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/por-que-decidi-dedicarme-a-traducir-textos-legales/">Por qué decidí dedicarme a traducir textos legales</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Mi relación con el mundo del Derecho se remonta al año 2012, cuando realicé mis prácticas de licenciatura en los Juzgados de Primera Instancia de Madrid, bajo la dirección del coordinador del servicio de traductores e intérpretes Hassan Saharaui.</p>



<p>Hassan nos explicaba que el traductor y el intérprete jurídico no solo deben dominar los idiomas de origen y de destino, sino que deben respirar Derecho. Deben estar en contacto permanente con abogados, jueces, fiscales, letrados de la administración de justicia, auxilio…Todo ello para estar en constante aprendizaje tanto en el momento de traducir o interpretar como durante la pausa del café, los intercambios de conversaciones entre colegas, etc.</p>



<p>Durante el tiempo que pasé realizando aquellas prácticas, me enamoré del derecho procesal y del derecho penal gracias a Hassan y a la ya fallecida jueza Pilar Luna Jiménez de Parga, una gran profesional que entre juicio y juicio nos explicaba a las alumnas de Traducción e Interpretación conceptos clave que habían ido apareciendo durante el juicio.</p>



<p>Me encantaba presenciar los juicios y ver cómo cada uno de los miembros de la sala iba desempeñando su función tal y como me la había descrito Hassan. Algunos juicios incluso tuvieron momentos de lo más anecdóticos que aún hoy recuerdo.</p>



<p>Personalmente, recomiendo tanto a estudiantes de Derecho como a estudiantes de Traducción e Interpretación que vayan a ver juicios donde exista audiencia pública (esto es, juicios que puede presenciar toda la ciudadanía). A mí, por ejemplo, el hecho de haber presenciado tantos juicios me sirvió para aprobar el examen de Introducción al Derecho Procesal con muy poco esfuerzo y para que me costara mucho menos traducir sentencias, decretos, etc.</p>



<p>Cuando terminé la carrera, decidí realizar un curso de Traducción jurídica y económica de la mano de la gran profesora de traducción Ruth Gámez y ahí fue cuando me convencí definitivamente: Me di cuenta de que traducir textos legales es una forma preciosa de descubrir el Derecho yendo de lo concreto a lo abstracto. Un término que no conoces te lleva a descubrir todo un proceso que desconocías, y ese a su vez te lleva a otro…Más de una vez me he descubierto a mí misma con la traducción completamente olvidada desde hace rato.</p>



<p>Si además tienes la suerte de poder trabajar como traductora jurídica en un bufete de abogados, el aprendizaje ya es 360: no solo aprendes mientras investigas en Internet, sino que te levantas de tu asiento y tienes a todos los compañeros dispuestos a explicarte conceptos jurídicos. Nunca podré agradecer lo suficiente a todos mis compañeros de LC Rodrigo Abogados su paciencia infinita y sus ganas de enseñar. Desde aquí, animo a todos los traductores a que no desaprovechen la oportunidad de preguntar dudas a amigos juristas. Son un gremio encantado siempre de explicar porque suelen ser, además, personas muy apasionadas de su materia.</p>



<p>Por último, y a pesar de todo lo anterior, por mucho que alguien estudie Derecho, nunca podrá saberlo todo de todas las jurisdicciones del mundo. Sin embargo, al traducir textos legales, una acaba descubriendo curiosidades particulares y figuras del Derecho de cada país todos los días, casi sin darse cuenta, sin tener la sensación de estar estudiando, pero estudiando al fin y al cabo y, para mí, es ahí donde reside la magia de la traducción jurídica.</p>



<p>Y a vosotros, ¿qué es lo que más os gusta de vuestra especialización?</p>
<p>La entrada <a href="https://equitytraducciones.com/blog/por-que-decidi-dedicarme-a-traducir-textos-legales/">Por qué decidí dedicarme a traducir textos legales</a> se publicó primero en <a href="https://equitytraducciones.com">Equity Traducciones</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://equitytraducciones.com/blog/por-que-decidi-dedicarme-a-traducir-textos-legales/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
